Millorar les biblioteques amb la cooperació

Què és?

FORMACIÓ

El CBUC en el seu pla de treball per a 1999 es proposava: ‘Iniciar, conjuntament amb els responsables de formació de les institucions membres, un programa de formació de personal bibliotecari de forma consorciada’.

Els objectius del programa de formació són:

  • organitzar cursos d’alta especialització, impartits per professionals de reconegut prestigi, sovint de països que són un model de referència per a les nostres biblioteques, i que aporten models organitzatius i experiències innovadores i de qualitat.
  • usar les accions formatives com a instrument de canvi actitudinal gràcies a l’intercanvi d’informació i experiències entre persones que fan feines similars a diferents institucions.

Els cursos van destinats a personal de les biblioteques del CBUC i solen tenir una durada d’entre 1 i 3 dies, amb una mitjana de 3 cursos per any.

El llistat dels més de 40 cursos organitzats pel CBUC des del seu inici l’any 1999 és el següent: 99-12 Cursos CBUC

TRADUCCIONS DEL CBUC

L’any 2001 es va iniciar el programa de traduccions del CBUC amb l’objectiu de recolzar la formació permanent del personal de les biblioteques membres mitjançant la traducció al català d’articles de la literatura professional internacional.

Es seleccionen de 4 a 6 articles estrangers per any que descriguin tendències i/o experiències que es considerin interessants de difondre entre el personal de les institucions del CBUC. La majoria dels articles seleccionats estan escrits en anglès, si bé no es descarta seleccionar-ne d’escrits en altres llengües.

En aquests anys el CBUC ha encarregat la traducció de més de 50 documents (amb el permís de l’autor original) i ha fet cinc convocatòries per a la borsa de traductors (2001, 2003, 2007, 2009 i 2012), els quals han d’estar treballant a la biblioteca d’alguna de les institucions del CBUC.

Amb el permís dels autors originals dels articles i dels traductors hem creat al dipòsit RECERCAT la col·lecció “Traduccions del CBUC” que inclou el lliure accés a gairebé totes les traduccions fetes. Es pot consultar a: http://www.recercat.net/handle/2072/5328